Help:Translating Pages/Български

From eRepublik Official Wiki
Jump to: navigation, search
Languages: 
EnglishIcon-English.png
БългарскиIcon-Bulgaria.png
中文(简体)Icon-China.png
فارسیIcon-Iran.png
FrançaisIcon-France.png
DeutschIcon-Germany.png
עבריתIcon-Israel.png
PortuguêsIcon-Portugal.png
Portugues BrasileiroIcon-Brazil.png
RomânăIcon-Romania.png
РусскийIcon-Russia.png
EspañolIcon-Spain.png
УкраїнськаIcon-Ukraine.png



Green check.jpg

This page represents an official eRepublik Wiki help page.
This is an administrative page. Please notify Admin when editing this page.


Erepublik-logo.jpg

See Also


Contents

Официалният език в еРепублик е английският. Въпреки това, Уикипедията на еРепублик позволява чрез превеждането на страници обменът на информация да стане по-лесен. По този начин се подкрепя истински международната общност на Новия Свят. В тази страница се съдържат базови инструкции за това как се превеждат страници и шаблони.

Потребителите трябва да превеждат страници само на езици, които те владеят свободно. Автоматичните инструменти за преводи са неефективни и обикновено превеждат грешно.

Как се превеждат страници

  • Намери уики-страницата, която искаш да преведеш и цъкни на бутона "Edit"
  • Ако я няма, добави езиковото меню, като напишеш {{LangMenu}} и натиснеш "Save"
  • В полето за търсене напиши името на страницата (името на страницата на английски)/името на езика, която искаш да преведеш, и я потърси. Например, "Train/Polski", "Grain/Српски" или "Info/Bahasa Indonesia"
  • Когато се появят резултатите от търсенето, кликни на червения линк, за да създадеш страницата.
  • Започни новата страница, като добавиш първо езиковото меню, за целта напиши {{LangMenu}}
  • Добави езиковата категория, за да може страницата да бъде категоризирана точно: напиши [[Category:Language]], например [[Category:Italiano]], [[Category:Polski]] . Не трябва да има други категории (освен ако не са били добавени автоматично от някой шаблон).
  • Започни с превода! Не забравяй да копираш графиките от оригиналната страница!
  • Не забравяй да създаваш линкове по подходящия начин(посочен по-долу)!

Създаване на линкове

Линковете в преведените страници трябва да водят до други преведни страници. Затова е създаден "L template"-ът. Той прави създаването на линковете към други страници доста по-лесно.

  • Това е форматът на шаблона ({{L|линк|име на линка}})

За пример как да се използва шаблонът ще вземем Food/Hrvatski. Първият линк е за енергия, ако погледнем към страницата за редактиране, ще видим, че кодът е написан така: {{L|Energy|energiju}}. "Energy" е линкът, а "energija" (Хърватската дума за енергия) е текстът, който ще се покаже в страницата. Шаблонът разпознава окончанието /Hrvatski на страницата, като по този начин линкът ще отиде на страницата за енергия, също завършваща на /Hrvatski. Ако хърватската версия на страницата не съществува, линкът ще отведе читателите на английската версия на страницата.

НЕ ПРЕНАСОЧВАЙ КЪМ ТВОЯ ЕЗИК! Пример за това е да напишеш "Comida", вместо Food/Español. Вместо това ти трябва да създадеш линк по тези образци: [[Food/Español|Comida]], {{L|Food|Comida}} или {{DL|Food|Comida}}

Бележки

  • За статии, които не се отнасят до механиката на играта (граждани, партии, компании и др.) има лимит, който е най-много два превода (английската версия + 2 други превода). Ако искаш да направиш повече от два превода, оставѝ съобщение в лентата за комуникация и изчакай за одобрение от общността.
  • Не прибавяй други категории към преведената страница, дори и английската версия на страницата да има друга категория.
  • Единствената категория трябва да бъде езиковата категория, освен във случаите, в които са използвани обикновени шаблони.
  • Потребителите не трябва да създават структура от категории в техния собствен език.
  • Ако страница не съществува на английски, например страница за играч и др., моля направи следното: създай основна страница на английски, която да приканва потребителите да кликнат на езиковото меню, за да видят версията на другия език. След това напиши най-важното от текста и насочѝ потребителите към оригиналната версия. За пример вижте Operação ALPHA или страница на играча MalaBestia.
  • И последно: :НЕ НАТИСКАЙ БУТОНА ,,SAVE,, СЛЕД ВСЯКА ЕДНА КОРЕКЦИЯ, ИЗПОЛЗВАЙ БУТОНА ,,PREVIEW,, , ЗА ДА ВИДИШ ЕВЕНТУАЛНИТЕ РЕЗУЛТАТИ ОТ ТВОЯТА РАБОТА .

Бележка до всички преводачи

Написана първо във вестник Wiki Chronicle[1]
Нашата Уикипедия се пълни бързо с преведени страници. Това е добре и е полезно за нашата общност. Наблюдаването на тези страници е свързано с административно натоварване. Ето ви няколко съвета:

Съвет за всички потребители
"Официалната" информация винаги ще е налична на английската версия на страниците. Когато има обновления по нови услуги, пояснения или правила, английската версия винаги отразява първапромените. Нямаме контрол върху преведените страници. Винаги може да бъде видяно кога една страница е претърпяла своето последно обновление, като се погледне на полето с историята на страницата.

Съвети за редактори

  1. ВСЕКИ, който създава страница, която не е на английски, трябва да прочете и разбере Help:Translating Pages. Ако не разбираш, питай. Тази страница ти казва:
    1. Как да наименуваш страниците
    2. Как да създаваш линкове (различни от другите уики-линкове)
    3. Как да категоризираш страниците
    4. Какво да правиш със страници, които нямат версия на английски
  2. Редактори-преводачи ТРЯБВА ДА ПРЕМАХНАТ КАТЕГОРИИТЕ ОТ АНГЛИЙСКАТА ВЕРСИЯ НА СТРАНЦИТЕ! Единствената категория трябва да е езиковата категория.
    1. Обикновените шаблони добавят самостоятелно категории.
  3. Ако си мислиш, че времето за създаване на дадена страница няма да ти стигне, използвай пясъчник. Можеш да се върнеш на него по-късно. Когато си готов с превода, премести текста на основната страница. Има много страници, които не са напълно преведени, защото техните преводи са започнати, но редакторите им не са имлаи време и съответно преводите им не са довършени.
  4. Когато създаваш страница, подсигури линковете, така че да не водят до пренасочваща страница. Например, страницата е Experience points, а фразите EP и Experience Points са пренасочвания. В момента Уикипедия е пълна с ,,тонове,, пренасочвания на най-различни езици. Линковете трябва да бъдат възможно най-директни.
  5. Графиките и форматирането на преведената страница трябва да бъдат копие на оригиналната страница (освен ако не я подобряваш). Само защото страницата не е на английски, не значи, че хората трябва да получават лоши графики.
  6. Работи с други преводачи, за да бъдеш по-ефективен. Най-добрите преводи се получават, когато няколко човека си поделят работата и контрола.

Как да превеждаш шаблони

Това е доста сложно, затова се изисква много кураж и работа с пясъчника. Не предпремай нищо, ако нямаш нужните умения в уики-кодирането.!!

Самият превод не е сложен, но приготвянето на шаблон за превод е наистина трудно, процесът е податлив на грешки, защото кодирането е сложно.

  • Провери дли щаблонът, който искаш да преведеш, е готов за тази цел
    • Редактирай страницата на шаблона, като провериш дали в самият шаблон има друг шаблон, със същото име, който да завършва на /Core
      • Ако го откриете, то тогава работата ви ще е лесна: просто редактирай страницата така: Template:NAME/LANGUAGE, използвай някоя друга преведена страница, за да си помогнеш (съвет:повечето шаблони са преведени на сръбски и италиански, провери страниците, завършващи на /Italiano и /Српски)
      • Ако ли не, то тогава ще трябва да приготвиш шаблона сам, което е доста трудно. По-добре попитай Uber-редактор.

Как се приготвя шаблон

Това е основната схема:

  • Шаблон:Име (например, {{IParty}})
    • Напиши {{Template:NAME/{{TemplateLang|Template:NAME}}}} , като попълниш параметрите
    • Почти лесно
  • Шаблон:Име/CORE (например, {{IParty/Core}})
    • Тук е кодът (това е истинският звяр)
  • Шаблон:Име/Език (например, {{IParty/Italiano}})
    • Това кара в NAME/Core, да се запълнят всички параметри

Ако шаблонът е сложен/често използван, то тогава е по-добре да създадеш нов шаблон, да го тестваш и тогава да го преместиш (например, {{MenuEconomy}}, {{IParty}}, ...)

Сложната част: Как да приготвиш ядрото(core).

Основната идея, е че за да преведеш даден елемент, ти трябва да създадеш iЕЛЕМЕНТ параметър

  • Например елементът е ,,Social,,
  • Тогава създаваш iSocial параметър
  • Заместваш "Social" с {{{iSocial|Social}}}, по този начин, ако някой превежда този шаблон, този елемент ще бъде преведен, иначе той ще остане на английски

След това, преводът:

  • Създай английската страница
    • Създай Шаблона: Име/English и направи така, че да завършва на /Core, с ,,нормални,, параметри
  • Създай примерен превод (Може да бъде важен за други преводачи)
    • Създай шаблона: име/Език, и направи така, че да завършва на /Core с "нормални" параметри от "основния" шаблон, и "i" параметри, които са преведени

Бюро ,,Преводи,,

Ако търсиш добро място, където да започнеш да превеждаш и да споделяш твоите идеи, посети бюро "Преводи".