Difference between revisions of "Help:Translating Pages/Portugues Brasileiro"

From eRepublik Official Wiki
Jump to: navigation, search
(No difference)

Revision as of 07:07, 12 September 2011

Languages: 
EnglishIcon-English.png
БългарскиIcon-Bulgaria.png
中文(简体)Icon-China.png
فارسیIcon-Iran.png
FrançaisIcon-France.png
DeutschIcon-Germany.png
עבריתIcon-Israel.png
PortuguêsIcon-Portugal.png
Portugues BrasileiroIcon-Brazil.png
RomânăIcon-Romania.png
РусскийIcon-Russia.png
EspañolIcon-Spain.png
УкраїнськаIcon-Ukraine.png


Green check.jpg

This page represents an official eRepublik Wiki help page.
This is an administrative page. Please notify Admin when editing this page.


Erepublik-logo.jpg

See Also


Contents

A língual oficial do eRepublik Wiki é em inglês. Mas, o Wiki possibilita traduzir as páginas para ter mais informações e se tornar de fácil entendimento para dar suporte à comunidade internacional do Novo Mundo. Esta página contém instruções básicas de como traduzir as páginas e templates.

Pedimos aos usuários apenas traduzir as páginas que realmente são fluentes na língua que irá traduzir. Traduções automáticas de programas sempre têm erros e são ineficientes.


Como traduzir as páginas

  • No Wiki, ache a página que precisa ser traduzida e clique em “Edit” (sempre fica no topo da página).
  • Se nessa página não estiver presente na lingual desejada, adicione o Menu de Linguagens na página, digitando: {{LangMenu}} e clique "Save".
  • No campo de pesquisa (Search), digite o nome da página (in English)/Language Name que você deseja criar e clique procurar. Por exemplo, "Train/Polski", "Grain/Српски", or "Info/Bahasa Indonesia"
  • Quando a busca resultar, clique o link vermelho para criar a página.
  • Comece a nova página adicionando o Menu de Linguagem, digitando {{LangMenu}}
  • Adicione a categoria da linguagem para que apareça corretamente: digite [[Category:Language]], por exemplo [[Category:Italiano]], [[Category:Polski]] . Nenhuma outra categoria irá exibir na página (a não ser se alguém adicionou automaticamente por template)
  • Comece sua tradução! E não esqueça de copiar os gráficos das páginas originais!
  • Lembre-se de criar os links da forma correta (veja abaixo)


Criando Links

Páginas traduzidas devem ter os links para as outras páginas traduzidas. Para isso, nos já deixamos criado o "L template". Isso irá manter os links para as páginas criadas, para ficar mais fácil para todos os envolvidos.


  • Este é o format do template ({{L|Link|nome do link}})

Para exemplificar como usar o template, vamos ver um de exemplo Food/Hrvatski. O primeiro link é saúde (comida), se olhar na página Edit, veremos o código escrito desta forma: {{L|Wellness|zdravlje}}. “Saúde” é o link e "zdravlje" (Saúde na Croacia) e é o que o link irá exibir no texto do artigo. O template irá relacionar que desde o inicio do código até o final da palavra que é /Hrvatski, fará com que o link vá até a página de saúde/comida. Se ela não existir, o link automático vai para a página versão em inglês.

NÃO CRIE SOMENTE UM REDIRECIONAMENTO EM SUA LÍNGUA! Por exemplo, se você criar a página “Comida” com o direcionamento para Food/Español. Entenda que já é pra criar o link formatado desta forma [[Food/Español|Comida]] ou {{L|Food|Comida}} ou {{DL|Food|Comida}}


Notas

  • Para os artigos que não são sobre como jogar (cidadão, partido, empresas, etc) “o limite máximo que é permitido para traduzir são duas” (versão em inglês + duas traduções). Se você for querer mais que duas traduções, envie uma mensagem para a ferramenta BAR, e espere a comunidade aprovar.
  • Não adicione outra categoria de linguagem em sua página traduzida, não as misture, mesmo que seja a versão em inglês.
  • Apenas as categorias da mesma linguagem devem estar nas mesmas, com exceção nos casos onde for necessário o uso da ajuda common templates.
  • Os usuários não devem criar uma estrutura em suas próprias línguas. As páginas devem ser padronizadas, igual na versão oficial do Wiki em Inglês, somente traduzidas.
  • Se uma página existir somente em outra língua que não seja em inglês, assim como de um cidadão ou artigos. Por favor, siga a instrução: Crie uma página básica em Inglês com uma observação para clicar no Menu de Linguagem para ver na outra língua. Assim a navegabilidade será de fácil acesso para posterior ir até aquela página. Um exemplo disso é Operação ALPHA ou este cidadão MalaBestia.
  • E por ultimo, sempre se lembre: POR FAVOR, NÃO USE O BOTÃO SALVAR TODO INSTANTE, CLIQUE PRIMEIRO NO BOTÃO PREVIEW (VISUALIZAR), PARA VER COMO FICARÁ O SEU TRABALHO.


Uma observação para todos os tradutores

Primeiro escreva dentro de Wiki Chronicle[1]
Nosso Wiki é de auto-preenchimento para traduzir as páginas. Isso é muito bom e de grande ajuda para a Comunidade eRepublik. Mesmo assim, monitore sempre em caso de adicionais mudanças administrativas. Segue alguns lembretes: Dicas para todos os usuários
A informação "OFICIAL" sempre sera nas versões em inglês das páginas. Quando recebermos atualizações do eRepublik como novas funcionalidades, regras, classificações, todas as mudanças serão atualizadas primeiramente na versão em inglês. Nós não temos o controle sobre as outras páginas que foram traduzidas. Você pode sempre verificar quando foi a última atualização olhando através da barra de histórico. (history tab e last updated) Dicas para os Editores

  1. TODA pessoa que criar uma página que NÃO FOR EM INGLÊS nesta wiki precisa ler e entender Help:Translating Pages. Se você não entender, por favor pergunte. Essa página irá te orientar a:
    1. Como renomear as páginas
    2. Como criar links (diferente de outros Wiki Links)
    3. Como categorizar suas páginas
    4. Como resolver uma página que não foi traduzida, que está em outra língua sem ser inglês
  2. Editores que estarão traduzindo sobre o jogo e suas páginas DEVEM REMOVER AS CATEGORIAS EM INGLÊS! As únicas categorias que essas páginas devem exibir são na própria língua traduzida.
    1. Editores tradutores de páginas que tiver um dos common templates haverá as categorias em inglês, porque o template do Help coloca elas lá.
  3. Se você estiver traduzindo uma página e não tiver certeza que poderá terminá-la dentro do seu tempo. É melhor você criar em sandbox. Você poderá retornar e terminar outra hora, sem mecher com o espaço principal. Lá tem muitas páginas traduzidas, que não foram completadas, por que pessoas começaram e nunca terminaram.
  4. Quando estiver traduzindo as páginas, tenha certeza que seus links estão levando para outras páginas corretas. Por exemplo, a página Experience points, a frase EP e Experience Points são redirecionadas. Isso significa que agora temos vários termos redirecionando para várias linguagens entre esse e o próximo passo da leitura. Deixe seus links o mais DIRETO possível da localização.
  5. Lembre-se de manter os gráficos e a formatação igual a página original (a não ser que você irá melhorá-la) Por que se a página em inglês não existe, não significa que os usuários não querem uma formatação ou uma boa imagem.
  6. Trabalhe com os outros editores que estão traduzindo em sua lingual para combinar e construir uma boa tradução. A melhor tradução são aquelas que várias pessoas se uniram para compartilhar e checar a qualidade.


Como traduzir templates

Isso é bem complexo e precisa de muita coragem e use por favor um sandbox. Por favor, NÃO FAÇA NADA, dessa SEÇÃO se você não tiver um mínimo de instrução, conhecimento ou habilidades, quanto ao uso de códigos de wiki!! Traduzir um template não é difícil, mas preparar um template que será traduzido é realmente difícil, e um erro no processo pode causar aos códigos algo mais complexo para ser arrumado depois.

  • Cheque se o template que você precisa traduzir está pronto para ser traduzido.
    • Edite a página de template e verifique na lista abaixo se o template que foi incluído por outro template está nomeado corretamente por ele mesmo, e se termina com o código /Core.
      • Se isso for facilitar o seu trabalho: apenas edite a página Template:NAME/LANGUAGE, você pode usar uma linguagem que está realmente pronta para ajudar você (dica: a maioria das páginas traduzidas estão traduzidas no italiano, então sempre verifique as paginas /Italiano)
      • Se essas dicas não são suficientes para preparar e iniciar as mudanças. O melhor é não modificar antes de saber. Por favor, peça para um Uber Editor.


Como preparar um template

Este é um scheme básico:

  • Template:NAME (e.g. {{IParty}})
    • Chama {{Template:NAME/{{TemplateLang|Template:NAME}}}} passando por todos os parametros
    • Bem fácil de fazer
  • Template:NAME/CORE (e.g. {{IParty/Core}})
    • Contém o código (isso é o Real Bad Beast)
  • Template:NAME/LANGUAGE (e.g. {{IParty/Italiano}})
    • Chama Template:NAME/Core, passando por todos os parametros e traduzindo as strings

Se o template é complicado/muito usado, melhor criar um novo template, teste primeiro e depois mova-o (e.g. {{MenuRising}}, {{IParty}}, ...)


Agora a parte difícil: Como preparar o Core

A idéia básica é que qualquer string possa ser traduzida você irá criar uma iSTRING parametro

  • Vamos dizer que a string é "Social"
  • Você vai criar um iSocial parametro
  • Você vai substituir "Social" com {{{iSocial|Social}}}, e fará com que o template tradutor exibirá traduzido, ou caso contrario irá exibir no padrão de Inglês

Depois, o trabalho de tradução:

  • Crie uma página em inglês
    • Apenas crie Template:NAME/English e chame colocando /Core, com os parametros "normal"
  • Crie um exemplo traduzido (talvez seja importante para os outros tradutores)
    • Crie Template:NAME/LANGUAGE, e chame colocando /Core com o paramentro "normal" parameters vindo da página template central "main" e "i" para parametros traduzidos


Translators Bureau

If you are looking for a good place to start translating/share your ideas, or you simply do not know what to translate next, visit Translators Bureau.