The national anthem of Iran is Ey Iran, which was adopted by Koroush, the former Shah of Iran, in January. [1] It became the first national anthem of the New World and is still in practice.
Lyrics
- Persian original
|
- Transliteration
|
- English translation
|
- ای ایران ای مرز پرگهر
- ای خاکت سرچشمه هنر
- دور از تو اندیشه بدان
- پاینده مانی تو جاودان
- ای دشمن ار تو سنگ خارهای من آهنم
- جان من فدای خاک پاک میهنم
- مهر تو چون شد پیشهام
- دور از تو نیست اندیشهام
- در راه تو کی ارزشی دارد این جان ما
- پاینده باد خاک ایران ما
- سنگ کوهت در و گوهر است
- خاک دشتت بهتر از زر است
- مهرت از دل کی برون کنم
- برگو بیمهر تو چون کنم
- تا گردش جهان و دور آسمان به پاست
- نور ایزدی همیشه رهنمای ماست
- مهر تو چون شد پیشهام
- دور از تو نیست اندیشهام
- در راه تو کی ارزشی دارد اين جان ما
- پاینده باد خاک ایران ما
- ایران ای خرم بهشت من
- ا روشن از تو سرنوشت من
- گر آتش بارد به پیکرم
- جز مهرت در دل نپرورم
- از آب و خاک و مهر تو سرشته شد گلم
- مهر اگر برون رود تهی شود دلم
- مهر تو چون شد پیشهام
- دور از تو نیست اندیشهام
- در راه تو کی ارزشی دارد این جان ما
- پاینده باد خاک ایران ما
|
- Ey Irân, ey marz-e por-gohar
- Ey khâkat sarchešme-ye honar
- Dur az to andiše-ye badân
- Pâyande mâni to jâvedân
- Ey došman ar to sang-e khârei man âhanam
- Jân-e man fadâ-ye khâk-e pâk-e mihanam
- Mehr-e to chon šod pišeam
- Dur az to nist andišeam
- Dar râh-e to, key arzeši dârad in jân-e mâ
- Pâyande bâd khâk-e Irân-e mâ
- Sang-e kuhat dorr o gohar ast
- Khâk-e daštat behtar az zar ast
- Mehrat az del key borun konam
- Bar-gu bi-mehr-e to chun konam
- Tâ gardeš-e jahân o dor-e âsemân bepâ'st
- Nur-e izadi hamiše rahnamâ-ye mâ'st
- Mehr-e to chon šhod pišeam
- Dur az to nist andišeam
- Dar râh-e to key arzeši dârad in jân-e mâ
- Pâyande bâd khâk-e Irân-e mâ
- Irân, ey khorram behešt-e man
- Roušan az to sarnevešt-e man
- Gar âtaš bârad be peykaram
- Joz mehrat dar del naparvaram
- Az âb o khâk o mehr-e to serešte šod gelam
- Mehr agar borun ravad tohi šavad delam
- Mehre to chon šod pišeam
- Dur az to nist andišeam
- Dar râh-e to key arzeši dârad in jân-e mâ
- Pâyande bâd khâk-e Irân-e mâ
|
- Oh Iran, oh bejeweled land
- Oh, your soil is the wellspring of the arts
- Far from you may the thoughts of evil be
- May you remain lasting and eternal
- Oh enemy, if you are of stone, I am of iron
- May my life be sacrificed for my pure motherland
- Your love is my calling
- My thoughts are never far from you
- In your cause, when do our lives have value?
- May the land of our Iran be eternal
- The stones of your mountains are jewels and pearls
- The soil of your valleys are better than gold
- When could I rid my heart of your affection?
- Tell me, what will I do without your affection?
- As long as the turning of the earth and the cycling of the sky lasts
- The light of the Divine will always guide us
- Your love is my calling
- My thoughts are never far from you
- In your cause, when do our lives have value?
- May the land of our Iran be eternal
- Iran oh my green paradise
- Bright is my fate because of you
- If fire rains on my body
- Other than your love I will not cherish in my heart
- Your water, soil and love molded my clay
- If your love leaves my heart it will become barren
- Your love is my calling
- My thoughts are never far from you
- In your cause, when do our lives have value?
- May the land of our Iran be eternal
|