Help:Translating Pages/Français

From eRepublik Official Wiki
Jump to: navigation, search
Languages: 
EnglishIcon-English.png
БългарскиIcon-Bulgaria.png
中文(简体)Icon-China.png
فارسیIcon-Iran.png
FrançaisIcon-France.png
DeutschIcon-Germany.png
עבריתIcon-Israel.png
PortuguêsIcon-Portugal.png
Portugues BrasileiroIcon-Brazil.png
RomânăIcon-Romania.png
РусскийIcon-Russia.png
EspañolIcon-Spain.png
УкраїнськаIcon-Ukraine.png



Green check.jpg

Ceci est une page d'aide officielle du wiki eRepublik.
Ceci est une page administrative. Veuillez informer l'administrateur lors de la modification de cette page.


Erepublik-logo.jpg

Voir également


Contenu

La langue officielle du Wiki eRepublik est l'anglais. Cependant, le wiki permet la traduction des pages pour faciliter un peu l'échange d'informations et pour mieux soutenir la communauté véritablement internationale du Nouveau Monde. Cette page fournit des instructions de base sur la traduction de pages et de templates.

Les utilisateurs ne doivent traduire les pages que dans des langues dans lesquelles ils parlent couramment. Les outils de traduction automatique sont inefficaces et généralement erronés.

Comment traduire des pages

  • Dans le wiki, trouvez la page à traduire et cliquez sur "Modifier"
  • S'il n'est pas déjà là, ajoutez le menu Langue à la page, tapez: {{LangMenu}} et cliquez sur "Enregistrer"
  • Dans le champ Rechercher, saisissez le nom de la page (en anglais) / Nom de la langue que vous souhaitez créer et cliquez sur Rechercher. Par exemple, "Train/Polski", "Grain/Српски" ou "Info/Bahasa Indonesia"
  • Lorsque la recherche apparaît, cliquez sur le lien rouge pour créer la page.
  • Commencez la nouvelle page en ajoutant le menu Langue, tapez {{LangMenu}}
  • Ajoutez la catégorie de langue pour que la page soit catégorisée correctement: tapez [[Category:Language]], par exemple [[Category:Italiano]], [[Category:Polski]] . Aucune autre catégorie ne doit figurer sur la page (sauf si elles ont été ajoutées automatiquement par un template.
  • Commencez votre traduction! N'oubliez pas de copier les graphiques de la page d'origine!
  • N'oubliez pas de créer des liens de la bonne manière (voir ci-dessous)

Création de liens

Les pages traduites doivent renvoyer à d'autres pages traduites. Pour cela, nous avons créé le "L template". Cela rendra les liens vers les pages traduites beaucoup plus faciles pour toutes les personnes impliquées.

  • C'est le format du template({{L|Link|nom du lien}})

Pour un exemple d'utilisation du template, nous en examinerons un de Food/Hrvatski. Le premier lien est pour l'énergie, en regardant la page d'édition, nous voyons que le code est écrit comme ceci: {{L|Energy|energiju}}. "Energy" est le lien et "energija" (croate pour l'énergie) est ce que le lien apparaîtra comme dans le texte de l'article. Le modèle reconnaît que, puisqu'il s'agit d'une page qui se termine par / Hrvatski, le lien ira vers la page d'énergie qui se termine également par / Hrvatski. Si la version croate d'Energie n'existe pas, le lien vous mènera à la version anglaise de la page.

NE CRÉEZ PAS DE REDIRECT DANS VOTRE LANGUE! Par exemple en créant la page "Comida" avec la redirection vers Food/Español. À la place, vous devez créer un lien comme celui-ci [[Food/Español|Comida]] ou {{L|Food|Comida}} ou {{DL|Food|Comida}}

Remarques

  • Pour les articles qui ne concernent pas le gameplay (citoyen, partie, pages d'entreprise, etc.) la limite du nombre maximum de traductions autorisées est de deux (version anglaise + 2 traductions). Si vous souhaitez avoir plus de deux traductions, laissez un message au bar et attendez l'approbation de la communauté.
  • N'ajoutez pas d'autres catégories à votre page traduite, même si la version anglaise de la page a une autre catégorie.
  • La seule catégorie, doit être la catégorie de langue templates communs est utilisé.
  • Les utilisateurs ne doivent pas tenter de créer une structure de catégorie dans leur propre langue.
  • Si une page n'existe que dans une langue autre que l'anglais, telle qu'une page citoyenne ou un autre article. Veuillez procéder comme suit: créez une page de base en anglais avec une note pour cliquer sur le menu de langue pour voir la page dans l'autre langue. Ensuite, placez la majeure partie du texte sur la page avec la langue après. Pour un exemple de ceci, voir Operação ALPHA ou cette page citoyenne MalaBestia.
  • Et enfin, rappelez-vous toujours: S'IL VOUS PLAÎT, NE PAS UTILISER ENREGISTRER TOUTES LES QUELQUES MINUTES, UTILISER APERÇU POUR VOIR VOTRE TRAVAIL.

Une note à tous les traducteurs

Rédigé pour la première fois dans la Chronique Wiki[1]
Notre wiki se remplit rapidement de pages traduites. C'est bon et utile pour la communauté eRepublik. Cependant, la surveillance de ces pages entraîne une charge de travail administrative supplémentaire. Voici quelques rappels:

Astuce pour tous les utilisateurs
Les informations «OFFICIELLES» seront toujours sur la version anglaise des pages. Lorsque nous recevons des mises à jour d'eRepublik sur de nouvelles fonctionnalités, des clarifications ou des changements de règles, la version anglaise est d'abord mise à jour. Nous n'avons aucun contrôle sur le moment ou si la page traduite est traduite. Vous pouvez toujours vérifier la dernière mise à jour de la page en consultant l'onglet Historique.

Conseils aux rédacteurs

  1. CHAQUE personne qui crée une page qui n'est PAS EN ANGLAIS dans ce wiki doit lire et comprendre cette page. Si vous ne comprenez pas, veuillez demander. Cette page vous indique:
    1. Comment nommer les pages
    2. Comment créer des liens (différent des autres liens wiki)
    3. Comment catégoriser vos pages
    4. Comment gérer une page qui n'est pas une traduction, mais qui est uniquement dans une langue autre que l'anglais
  2. Les éditeurs traduisant les pages d'informations sur le jeu DOIVENT SUPPRIMER LES CATÉGORIES ANGLAISES! La seule catégorie sur ces pages devrait être la catégorie de la langue.
    1. Les éditeurs qui traduisent des pages contenant l'un des templates communs auront les catégories anglaises, car le modèle les y place.
  3. Si vous traduisez une page et que vous ne pensez pas la terminer dans le temps dont vous disposez, vous voudrez peut-être la créer dans votre sandbox. Vous pouvez y revenir plus tard, puis le déplacer vers l'espace principal lorsque vous avez terminé. Il existe de nombreuses «pages traduites» qui ne sont pas entièrement traduites parce que les gens ont commencé et n'ont jamais continué la traduction.
  4. Lors de la création d'une page traduite, assurez-vous que vos liens vous dirigent vers la bonne page, ne liez pas vers une redirection. Par exemple, la page est Experience points, les expressions EP et Experience Points sont des redirections. Cela signifie que nous avons maintenant des tonnes de redirections des différentes langues pour celles-ci entre les étapes. Faites vos liens vers l'emplacement le plus DIRECT.
  5. N'oubliez pas de conserver les graphiques et le formatage de la page d'origine (à moins que vous ne l'amélioriez). Ce n'est pas parce que les pages ne sont pas en anglais que les gens n'ont pas de jolis graphismes.
  6. Travaillez avec d'autres éditeurs qui traduisent dans votre langue pour faire un effort combiné et constructif. Les meilleures traductions sont celles où plusieurs personnes se sont réunies pour partager le travail et vérifier la qualité.

Comment traduire les templates

Ceci est très complexe et demande beaucoup de courage et d'utilisation du sandbox. Veuillez ne rien tenter dans cette section à moins que vous n'ayez quelques capacités de codage wiki!!

Traduire un template n'est pas difficile, mais préparer un template à traduire est vraiment et est un processus sujet aux erreurs car le code est si complexe.

  • Vérifiez si le template que vous souhaitez traduire est prêt pour la traduction
    • Modifiez la page du template et vérifiez dans la liste ci-dessous si le template comprend un autre template nommé comme le template lui-même, mais se terminant par /Core
      • Si c'est le cas, votre travail est facile: il vous suffit de modifier la page Template:NOM / LANGUE, utilisez une langue déjà utilisée pour vous aider (astuce: la plupart des templates traduits sont déjà traduits en italien, alors vérifiez les pages /Italiano )
      • Si ce n'est pas le cas, vous devez le préparer vous-même. Ce n'est pas une chose facile à faire. Mieux vaut demander à un Uber Editor.

Remarque: Tous les templates ne doivent pas être traduits et, dans certains cas, les templates ont déjà préparé des instructions sur la manière de traduire le template. Par exemple: {{Article}}.

Comment préparer un template

Voici le schéma de base:

  • Template: NOM (par exemple {{IParty}})
    • Écrivez {{Template:NOM/{{TemplateLang|Template:NOM}}}} en passant tous les paramètres
    • Assez facile à faire
  • Template:NOM/CORE (par exemple {{IParty/Core}})
    • Contient le code (c'est le Vraie mauvaise bête)
  • Template:NOM/LANGUE (par exemple {{IParty/Italiano}})
    • Écrivez Template:NOME/Core, passer tous les paramètres et les chaînes traduites

Si le template est compliqué / très utilisé, il est préférable de créer un nouveau template, de le tester puis de le déplacer (par ex. {{MenuEconomy}}, {{IParty}}, ...)

Maintenant, la partie difficile: comment préparer le noyau.

L'idée de base est que pour chaque chaîne à traduire, vous créez un paramètre iSTRING

  • disons que la chaîne est "Social"
  • vous créez un paramètre "iSocial"
  • vous remplacez "Social" par {{{iSocial|Social}}}, de cette façon si un template de traduction le modifie, il est traduit, sinon, il est par défaut en anglais

Ensuite, le travail de traduction:

  • Créer la page en anglais
    • Créez simplement Template:NOM/English et appelez-le /Core, avec des paramètres "normaux"
  • Créer un exemple de traduction (peut être important pour d'autres traducteurs)
    • Créez Template:NOM/LANGUE, et appelez-le /Core avec des paramètres "normaux" provenant du modèle "principal" et des paramètres "i" traduits

Bureau des traducteurs

Si vous cherchez un bon endroit pour commencer à traduire / partager vos idées, ou si vous ne savez tout simplement pas quoi traduire ensuite, visitez Bureau des traducteurs.