Help:Translating Pages/Portugues Brasileiro

From eRepublik Official Wiki
Jump to: navigation, search
Languages: 
EnglishIcon-English.png
БългарскиIcon-Bulgaria.png
中文(简体)Icon-China.png
فارسیIcon-Iran.png
FrançaisIcon-France.png
DeutschIcon-Germany.png
עבריתIcon-Israel.png
PortuguêsIcon-Portugal.png
Portugues BrasileiroIcon-Brazil.png
RomânăIcon-Romania.png
РусскийIcon-Russia.png
EspañolIcon-Spain.png
УкраїнськаIcon-Ukraine.png



Green check.jpg

This page represents an official eRepublik Wiki help page.
This is an administrative page. Please notify Admin when editing this page.


Erepublik-logo.jpg

See Also


Contents

A língua oficial do eRepublik Wiki é o inglês. Mas a Wiki possibilita a tradução das páginas para tornar a troca de informações mais fácil e para dar suporte à comunidade internacional do Novo Mundo. Esta página contém instruções básicas de como traduzir páginas e templates.

Pedimos aos utilizadores para traduzirem apenas as páginas para a língua em que realmente são fluentes. As traduções automáticas têm sempre erros e são ineficientes.


Como traduzir as páginas

  • Na Wiki, encontre a página que necessita de tradução e clique em “Edit” (fica sempre no topo da página).
  • Se ainda não tiver, adicione o Menu de Linguagens na página, digitando: {{LangMenu}} e clique "Save".
  • No campo de pesquisa (Search), digite o nome da página (in English)/Language que você deseja criar e clique procurar. Por exemplo, "Work/Português", "Grain/Српски", ou "Info/Bahasa Indonesia"
  • No resultado da pesquisa, clique no link vermelho para criar a página.
  • Comece a nova página adicionando o Menu de Linguagem, digitando {{LangMenu}}
  • Adicione a categoria da linguagem para que apareça corretamente: [[Category:Language]], por exemplo [[Category:Italiano]], [[Category:Português]] . Nenhuma outra categoria deverá ser colocada na página (a não ser se for adicionada automaticamente por algum template)
  • Comece sua tradução! E não esqueça de copiar as imagens das páginas originais!
  • Lembre-se também de criar os links da forma correta (veja abaixo)

Criar Links

As páginas traduzidas devem ter os links para outras páginas traduzidas. Para isso, existe o "L template". Isso tornará a criação de links mais fácil para todos os envolvidos.

  • Este é o formato do template ({{L|Link|nome do link}})

Para exemplificar como usar o template, vamos ver um exemplo de Energy/Hrvatski. O primeiro link é energia e se virmos na página Edit, veremos o código escrito desta forma: {{L|Energy|energija}}. “Energia” é o link e "energija" (Energia na Croácia) é o texto que o link irá exibir no artigo. O template identifica que este é um link que termina em /Hrvatski, logo levará até a página de energia que termina também em /Hrvatski, Se ela não existir, o link automático vai para a versão da página em inglês.

NÃO CRIE APENAS UM REDIRECIONAMENTO NA SUA LÍNGUA!, como por exemplo criar a página “Comida” com o direcionamento para Food/Portugues_Brasileiro. Deverá criar o link formatado desta forma [[Food/Español|Comida]] ou {{L|Food|Comida}} ou {{DL|Food|Comida}}

Notas

  • Para os artigos que não são sobre como jogar (cidadão, partido, empresas, etc) “o limite máximo permitido para traduções são duas” (versão em inglês + duas traduções). Se quiser mais que duas traduções, envie uma mensagem para o Bar e aguarde a aprovação da comunidade.
  • Não adicione outras categorias à página traduzida, mesmo que elas existam na versão em inglês.
  • A única categoria que deve estar nas paginas é a da linguagem, com exceção nos casos onde forem adicionadas por Ajuda: Templates comuns.
  • Os utilizadores não devem criar uma estrutura de categorias nas próprias línguas.
  • Se uma página existir somente noutra língua que não inglês, tal como de um cidadão ou outros artigos, por favor, siga estas instruções: Crie uma página básica em Inglês com uma observação para clicar no Menu de Linguagem para ver na outra língua.
  • E por ultimo, lembre-se: POR FAVOR, NÃO USE O BOTÃO "Salvar" TODO INSTANTE. CLIQUE PRIMEIRO NO BOTÃO "Preview" (VISUALIZAR) PARA VER COMO FICARÁ O SEU TRABALHO, E SÓ APÓS ESTAR COMO PRETENDE, CLIQUE EM "Salvar".

Uma observação para todos os tradutores

Publicado inicialmente em Wiki Chronicle[1]
A nossa Wiki está a encher-se rapidamente de páginas traduzidas. Isso é muito bom e de grande ajuda para a Comunidade do eRepublik. Mesmo assim, monitorizar estas páginas causa um esforço administrativo adicional. Seguem alguns lembretes: Dicas para todos os utilizadores
A informação "OFICIAL" estará sempre nas versões em inglês das páginas. Quando recebermos atualizações do eRepublik, como novas funcionalidades, regras ou classificações, serão atualizadas primeiro na versão em inglês. Não temos o controle sobre as outras páginas que foram traduzidas. Podes sempre verificar quando foi a última atualização através da barra de histórico. (history tab e last updated) Dicas para os editores

  1. TODAS as pessoa que criarem uma página que NÃO SEJA EM INGLÊS nesta wiki, necessitam de ler e entender Ajuda: Tradução Páginas. Se não entender, por favor pergunte. Essa página irá orientar-te:
    1. Como renomear as páginas
    2. Como criar links (diferente de outros Wiki Links)
    3. Como categorizar suas páginas
    4. Como resolver uma página que não é uma tradução, apenas está noutra língua sem ser inglês
  2. Os editores que estão a traduzir paginas sobre o jogo DEVEM REMOVER AS CATEGORIAS EM INGLÊS! As únicas categorias que essas páginas devem exibir são a da própria língua traduzida.
    1. Os editores tradutores de páginas que tiverem um dos Templates comuns terão categorias em inglês, porque o template coloca-as.
  3. Se estiveres a traduzir uma página e não tiveres a certeza de terminá-la dentro de tempo útil, o melhor é cria-la na tua sandbox (em Especial: Minha Página/Sandbox). Poderá retornar e termina-la noutra altura, sem mexer no espaço principal. Existem lá muitas páginas traduzidas, que não foram completadas, por que os utilizadores começaram e nunca as terminaram.
  4. Quando estiver a traduzir as páginas, confirme que os links levam para outras páginas corretas. Por exemplo, a página correcta é Experience points, enquanto que EP e Experience Points são redirecionamentos. Isto significa que actualmente temos vários redirecionamento de várias linguagens para estes passos intermédios. Deixe seus links o mais DIRETO possível da página destino.
  5. Lembre-se de manter os gráficos e a formatação igual a página original (a não ser que esteja a melhorá-la) Só porque a página não está em inglês, não significa que os utilizadores não merecem uma boa formatação ou uma boa imagem.
  6. Trabalhe com os outros editores que também traduzem na língua para combinar e construir uma melhor tradução. As melhores traduções são aquelas em que várias pessoas se unem para compartilhar e verificar a sua qualidade.

Como traduzir templates

Esta á uma tarefa complexa, necessita de muita coragem e use por favor um sandbox. Por favor, NÃO FAÇA NADA desta SECÇÃO se não tiver um mínimo de conhecimento ou habilidades quanto ao uso de códigos de wiki!! Traduzir um template não é difícil, mas preparar um template para ser traduzido é realmente difícil e é um processo dado a erros porque o código é bastante complexo.

  • Verifique se o template que necessita de traduzir está pronto para ser traduzido.
    • Edite a página de template e verifique na lista abaixo se o template que inclui outro template com o mesmo nome mas que termina com o código /Core.
      • Se tiver, então é fácil: apenas edita a página Template:NAME/LANGUAGE, podes usar uma linguagem que esteja pronta para ajudar (dica: a maioria das páginas estão traduzidas no italiano, portanto verifique sempre as paginas /Italiano)
      • Se não estiver, então prepare-se: não vai ser uma tarefa fácil. O melhor é não modificar antes de saber. Por favor, peça ajuda a um Uber Editor.

Como preparar um template

Este é um esquema básico:

  • Template:NAME (e.g. {{IParty}})
    • Utilizar {{Template:NAME/{{TemplateLang|Template:NAME}}}} passando todos os parâmetros
    • Fácil de fazer
  • Template:NAME/CORE (e.g. {{IParty/Core}})
    • Contém o código (isso é o Real Bad Beast)
  • Template:NAME/LANGUAGE (e.g. {{IParty/Italiano}})
    • Chama Template:NAME/Core, passando todos os parâmetros e traduzindo as strings

Se o template é complicado/muito usado, é melhor criar um novo, testar primeiro e depois move-lo (e.g. {{MenuEconomy}}, {{IParty}}, ...)

Agora a parte difícil: Como preparar o Core

A ideia básica é que para qualquer string possa ser traduzida criar um parâmetro iSTRING

  • Vamos dizer que a string é Social
  • Criar um parâmetro iSocial
  • Substituir Social com {{{iSocial|Social}}} que fará com que caso um template tradutor o edite, ele será traduzido, caso contrario, irá exibir no padrão de Inglês

Depois, o trabalho de tradução:

  • Crie uma página em inglês
    • Crie apenas Template:NAME/English e chame-o colocando /Core, com os parâmetros normais
  • Crie um exemplo traduzido (talvez seja importante para os outros tradutores)
    • Crie Template:NAME/LANGUAGE e chame-o colocando /Core com os parâmetros normais vindo da página template "main" e "i" parâmetros traduzidos

Tradutores Bureau

Se você está procurando um bom lugar para começar a traduzir/partilhar as suas ideias, ou você simplesmente não sabe o que pode traduzir a seguir, visite Translators Bureau.