Difference between revisions of "Help:Translating Pages/Українська"

From eRepublik Official Wiki
Jump to: navigation, search
(Translating Pages/Українська)
 
(Примітка для всіх перекладачів)
Line 39: Line 39:
 
"Офіційна" інформація завжди буде розміщена на англійській версії сторінки. Коли ми отримуватимемо повідомлення від eRepublik про нові можливості, роз'яснення або зміни правил, англійська версія буде оновлена в першу чергу. Ми не здійснюємо ніякого контролю над тим, коли і як перекладаються сторінки. Ви завжди можете перевірити, коли сторінка була оновлена​​, дивлячись на вкладці історії.
 
"Офіційна" інформація завжди буде розміщена на англійській версії сторінки. Коли ми отримуватимемо повідомлення від eRepublik про нові можливості, роз'яснення або зміни правил, англійська версія буде оновлена в першу чергу. Ми не здійснюємо ніякого контролю над тим, коли і як перекладаються сторінки. Ви завжди можете перевірити, коли сторінка була оновлена​​, дивлячись на вкладці історії.
  
'''Tips for Editors'''<br>
+
'''Підказки для редакторів'''<br>
# EVERY person that creates a page that is NOT IN ENGLISH in this wiki needs to read and understand [[Help:Translating Pages]]. If you do not understand, please ask. This page tells you:
+
# Кожна особа, що створює сторінку НЕ НА АНГЛІЙСЬКІЙ МОВІ в цій wiki повинна прочитати та розіміти [[Help:Translating Pages]]. Якщо ти не розумієш, будь ласка - запитай. Ця сторінка несе в собі наступну інформацію:
##How to name pages
+
##Як найменувати сторінку
##How to create links (different than other wiki links)
+
##Як створити посилання (ті, що відрізняються від звичайних посилань вікіпедії)
##How to categorize your pages
+
##Як класифікувати сторінку
##How to deal with a page that is not a translation, but is only in a language other than English
+
##Як мати справу зі сторінкою, що досі не перекладена, при цьому англійської версії цієї сторінки немає.
# Editors translating the game information pages MUST REMOVE THE ENGLISH CATEGORIES! The only category on these pages should be the category of the language.   
+
# Редактори-перекладачі ПОВИННІ ВИДАЛИТИ КАТЕГОРІЇ АНГЛІЙСЬКОЮ. Всі категорії повинні бути написані лише мовою перекладу.   
##Editors translating pages that have one of the [[Help:Common templates|common templates]] on them will have the English categories because the template puts them there.
+
##Редактори, що перекладають сторінку використовуючи один з [[Help:Common templates|звичайних шаблонів]] будуть мати категорії англійською, так як шаблон містить їх
# If you are translating a page and don't think you will finish it in the time you have, you might want to create it in your [[Help:Contents#Experiment.2C_but_Use_a_Sandbox|sandbox]].  You can go back to it later and then move it to the main space when finishedThere are many "translated pages" that are not completely translated because people started and never continued the translation.  
+
# Якщо ти почав перекладати сторінку, і не впевнений, що встигнеш вчасно, занотуй цб сторінку в [[Help:Contents#Experiment.2C_but_Use_a_Sandbox|"Пісочниці"]].  Так ти зможеш повернутись до цієї сторінки пізніше, та завершити редагуванняБезліч "перекладених сторінок" які не були перекладені, потребують доповнення, так як редактор почав перекладати, але не збирається завершувати почату роботу.  
# When creating a translated page, make sure your links are taking you to the right page, don't link to a redirect. For example, the page is [[Experience points]], the phrases '''EP''' and '''Experience Points''' are redirectsThis means we now have tons of redirects of the various languages for these in between steps. Make your links to the most DIRECT location.
+
# Коли створюєш перекладену сторінку, впевнись, що посилання на неї працює правильно. Наприклад, сторінка [[Experience points|Досвіду]], фрази '''ЖД''', '''Досвід''' та '''Бали життєвого досвіду''' є перенаправлюючими (тобто містять посилання)Це означає, що в статтях міститься безліч перенаправлюючих посилань. Вставляючи посилання, роби його з ПРЯМИМ переходом.
# Remember to keep the graphics and formatting of the original page (unless you are improving it). Just because the pages isn't in English, doesn't mean the people don't get pretty graphics.  
+
# Пам’ятай! Зберігай графіку та вигляд оригінальної сторінки (в той час, коли покращуєш її). Просто статті не англійською, повинні мати таку ж приємну графіку.
# Work with other editors who are translating in your language to make a combined and constructive effort.  The best translations are those where several people have gotten together to share the work and check for quality.
+
# Працюйте в групах, з редакторами вашої мови, аби покращити якість. Найкращими перекладами вважаються саме ті, створюючі які редактори об’єднались, за-для виправлення помилок один одного
 
</div>
 
</div>
 
</div>
 
</div>

Revision as of 16:59, 19 July 2013

Languages: 
EnglishIcon-English.png
БългарскиIcon-Bulgaria.png
中文(简体)Icon-China.png
فارسیIcon-Iran.png
FrançaisIcon-France.png
DeutschIcon-Germany.png
עבריתIcon-Israel.png
PortuguêsIcon-Portugal.png
Portugues BrasileiroIcon-Brazil.png
RomânăIcon-Romania.png
РусскийIcon-Russia.png
EspañolIcon-Spain.png
УкраїнськаIcon-Ukraine.png



Green check.jpg

This page represents an official eRepublik Wiki help page.
This is an administrative page. Please notify Admin when editing this page.


Erepublik-logo.jpg

See Also


Contents

Офіційною мовою в eRepublik Wiki є англійська. Тим не менше, wiki підтримує переклад сторінок за для вільного обміну інформації між представниками різних країн Нового Світу. На цій сторінці наведені основні інструкції з перекладу сторінок і шаблонів.

Користувачам слід переводити сторінки на мовах, якими вони досконало володіють. Автоматичний переклад через допоміжні інструменти не є ефективним і зазвичай є неправильним.

Як перекласти сторінку?

  • Знайти в wiki сторінку, яка потребує перекладу, натиснути "Edit" у верхньому правому куті
  • Якщо переклад ще не існує, додайте вашу мову в меню мов на сторінку, типу: {{LangMenu}} та натисніть "Save"
  • У полі для пошуку (верхній правий кут) введіть ім'я сторінки (англійською)/мову перекладу, яку ви хочете створити та натисніть на значок пошуку. Наприклад, "Train/Українська", "Grain/Српски", or "Info/Bahasa Indonesia"
  • Коли з'явиться результат пошук, натисніть на червоне посилання для того, щоб створити сторінку.
  • Почати створення нової сторінки, додавши в меню мов вашу мову, типу {{LangMenu}}
  • Додавайте мовну категорію, для того, щоб сторінка була правильно класифікована: типу [[Category:Language]], Наприклад [[Category:Italiano]], [[Category:Polski]] . Ніяких інших категорій не повинно бути на сторінці (якщо вони не були додані автоматично за шаблоном.
  • Починай переклад! Не забудь скопіювати картинки з оригінальної сторінки!
  • Не забудьте створити посилання в належному порядку (див. нижче)

Додавання посилань

Перекладені сторінки повинен бути пов'язаний з іншим сторінками, цієї ж мови. Для цього ми створили "L шаблон". Це дозволить зробити посилання на переведених сторінок набагато простіше для всіх учасників.

  • Це формат шаблону({{L|Link|name of the link}})

Як приклад про те, як використовувати шаблон,Ви можете переглянути на одному з них Food/Hrvatski. Перше посилання для відновлення енергії, дивлячись на сторінку редагування, ми бачимо написаний код написаний, типу цього: {{L|Wellness|zdravlje}}. "Wellness" це посилання і "zdravlje" (Хорватська мова, їхня версія перекладу) це те, під яким текстом буде сховане посилання. Шаблон визначає, що, так як це сторінка, яка закінчується в /Hrvatski, при натисканні вас буде переадресовано на сторінку такого ж типу, яка закінчується на /Hrvatski. Якщо такої сторінки не існує, посилання приведе вас до англійської версії цієї сторінки. Не створюйте перенаправлення (посилання) на вашій мові! До прикладу, створення сторінки "Comida"(Їжа з іспанської) з перенаправленням на Food/Español(Іспанську). Замість цього ви повинні створити перенаправлення типу цього [[Food/Español|Comida]] або {{L|Food|Comida}} або {{DL|Food|Comida}}

Замітки

  • Для сторінок, що безпосередньо не стосуються ігрового процесу (громадянин, партія, сторінка компанії, тощо.) максимальна кількість перекладачів - 2 (дві особи) (Англійська версія + 2 перекладачі). Якщо ви отримати в допомогу більше ніж два перекладачі, залиште повідомлення в бар і чекайте схвалення спільнотою.
  • Не додавайте інші категорії до вашої, вже перекладеної сторінки, навіть якщо англійська версія сторінки має сторонню категорію.
  • На перекладених сторінках повинна бути використана така ж структура, як і на сторінці англійської версії, за винятком випадків, коли використовується один з звичайних шаблонів.
  • Користувачі не повинні створювати оригінальну структуру для сторінок на їх рідній мові.
  • Якщо сторінка існує тільки на другорядній мові вікіпедії (не на англійській), наприклад, сторінки громадянин або іншої статті такого типу. Будь ласка, виконайте такі дії: зайдіть на основну сторінку (англійською мовою), зверху в таблиці виберіть вашу мову. Тоді ви побачите велику частину тексту на сторінці з мовою оригіналу. До прикладу: Operação ALPHA або ця сторінка громадянина MalaBestia.
  • І, нарешті, завжди пам'ятайте: БУДЬ ЛАСКА, НЕ ВИКОРИСТОВУЙТЕ "SAVE" КОЖНІ ДЕКІЛЬКА ХВИЛИН, ВИКОРИСТОВУЙТЕ ПЕРЕГЛЯД, щоб побачити вашу роботу.

Примітка для всіх перекладачів

Спочатку зазначте переклад на Wiki Chronicle[1]
У вікі сторінки англійської версії часто оновлюються, це потребує оновлення і інших версії. Це добре і корисно для спільноти eRepublik. Проте, моніторинг цих сторінок викликає додаткове адміністративне навантаження. Ось кілька нагадувань:

Підказка для всіх користувачів
"Офіційна" інформація завжди буде розміщена на англійській версії сторінки. Коли ми отримуватимемо повідомлення від eRepublik про нові можливості, роз'яснення або зміни правил, англійська версія буде оновлена в першу чергу. Ми не здійснюємо ніякого контролю над тим, коли і як перекладаються сторінки. Ви завжди можете перевірити, коли сторінка була оновлена​​, дивлячись на вкладці історії.

Підказки для редакторів

  1. Кожна особа, що створює сторінку НЕ НА АНГЛІЙСЬКІЙ МОВІ в цій wiki повинна прочитати та розіміти Help:Translating Pages. Якщо ти не розумієш, будь ласка - запитай. Ця сторінка несе в собі наступну інформацію:
    1. Як найменувати сторінку
    2. Як створити посилання (ті, що відрізняються від звичайних посилань вікіпедії)
    3. Як класифікувати сторінку
    4. Як мати справу зі сторінкою, що досі не перекладена, при цьому англійської версії цієї сторінки немає.
  2. Редактори-перекладачі ПОВИННІ ВИДАЛИТИ КАТЕГОРІЇ АНГЛІЙСЬКОЮ. Всі категорії повинні бути написані лише мовою перекладу.
    1. Редактори, що перекладають сторінку використовуючи один з звичайних шаблонів будуть мати категорії англійською, так як шаблон містить їх
  3. Якщо ти почав перекладати сторінку, і не впевнений, що встигнеш вчасно, занотуй цб сторінку в "Пісочниці". Так ти зможеш повернутись до цієї сторінки пізніше, та завершити редагування. Безліч "перекладених сторінок" які не були перекладені, потребують доповнення, так як редактор почав перекладати, але не збирається завершувати почату роботу.
  4. Коли створюєш перекладену сторінку, впевнись, що посилання на неї працює правильно. Наприклад, сторінка Досвіду, фрази ЖД, Досвід та Бали життєвого досвіду є перенаправлюючими (тобто містять посилання). Це означає, що в статтях міститься безліч перенаправлюючих посилань. Вставляючи посилання, роби його з ПРЯМИМ переходом.
  5. Пам’ятай! Зберігай графіку та вигляд оригінальної сторінки (в той час, коли покращуєш її). Просто статті не англійською, повинні мати таку ж приємну графіку.
  6. Працюйте в групах, з редакторами вашої мови, аби покращити якість. Найкращими перекладами вважаються саме ті, створюючі які редактори об’єднались, за-для виправлення помилок один одного

How to translate templates

This is very complex and takes a lot of courage and use of a sandbox. Please do not attempt ANYTHING in this section unless you have some wiki coding abilities!!

Translating a template isn't difficult but preparing a template to be translated is really difficult, and is an error-prone process because the code is so complex.

  • Check if the template you want to translate is ready for translation
    • Edit the template page and check on the list below if the template includes another template named as the template itself, but ending with /Core
      • If it does then your work is easy: just edit the page Template:NAME/LANGUAGE, use a language already done to help you (tip:most of the translated templates are already translated into Italian, so check the /Italiano pages)
      • If it doesn't then you need to prepare it yourself. This is not an easy thing to do. Better ask a Uber Editor.

How to prepare a template

This is the basic scheme:

  • Template:NAME (e.g. {{IParty}})
    • Calls {{Template:NAME/{{TemplateLang|Template:NAME}}}} passing all the parameters
    • Quite easy to do
  • Template:NAME/CORE (e.g. {{IParty/Core}})
    • Contains the code (this is the Real Bad Beast)
  • Template:NAME/LANGUAGE (e.g. {{IParty/Italiano}})
    • Calls Template:NAME/Core, passing all the parameters and the translated strings

If the template is complicate/very used it's better to create a new template, test it and then move it (e.g. {{MenuRising}}, {{IParty}}, ...)

Now the difficult part: how to prepare the core.

The basic idea is that for every string to be translated you create a iSTRING parameter

  • let's say string is "Social"
  • you create an iSocial parameter
  • you substitute "Social" with {{{iSocial|Social}}}, that way if a translation template edits it, it gets translated, otherwise it defaults to English

Then, the translation work:

  • Create the English page
    • Just create Template:NAME/English and make it call /Core, with "normal" parameters
  • Create an example translation (may be important for other translators)
    • Create Template:NAME/LANGUAGE, and make it call /Core with "normal" parameters coming from the "main" template, and "i" parameters translated


Translators Bureau

If you are looking for a good place to start translating/share your ideas, or you simply do not know what to translate next, visit Translators Bureau.