Help:Translating Pages/Русский

From eRepublik Official Wiki
Jump to: navigation, search
Languages: 
EnglishIcon-English.png
БългарскиIcon-Bulgaria.png
中文(简体)Icon-China.png
فارسیIcon-Iran.png
FrançaisIcon-France.png
DeutschIcon-Germany.png
עבריתIcon-Israel.png
PortuguêsIcon-Portugal.png
Portugues BrasileiroIcon-Brazil.png
RomânăIcon-Romania.png
РусскийIcon-Russia.png
EspañolIcon-Spain.png
УкраїнськаIcon-Ukraine.png



Green check.jpg

Эта страница относится к официальным страницам помощи по eRepublik Wiki.
Это - административная страница. Пожалуйста, сообщайте Администратору об изменениях, сделанных на этой странице.


Erepublik-logo.jpg

Содержание

Официальным языком википедии игры eRepublik является английский язык. Однако, вики позволяет переводить страницы для более легкого обмена информацией и лучшей поддержки интернационального сообщества Нового Мира. Эта страница предоставляет основную информацию по переводу страниц и шаблонов.

Поддерживаемые языки

В настоящее время данная вики поддерживает следующие языки: Болгарский, Китайский, Хорватский, Чехословацкий, Голландский, Эстонский, Финский, Французский, Немецкий, Греческий, Латышский, Литовский, Иврит, Венгерский, Индонезийский, Итальянский, Японский, Норвежский, Персидский, Польский, Португальский (Европейский и Бразильский), Румынский, Русский, Сербский, Южно-Афрканский, Испанский, Шведский, Турецкий и Украинский.

Чтобы добавить язык, обратитесь к Template talk:LangMenu с запросом о добавлении языка. Также укажите ему как носители языка называют язык, например Испанский - Español.

Как переводить страницы

  • В данной вики, найдите страницу, которая должна быть переведена и нажмите "Edit"
  • Если на странице ещё нет языкового меню, то добавьте его, написав {{LangMenu}} и нажмите "Save"
  • Введите в поле поиска название страницы, которую вы хотите создать в виде (in English)/Language Name и нажмите Поиск. Например , "Train/Polski", "Grain/Српски", или "Info/Bahasa Indonesia"
  • Когда появятся результаты поиска, нажмите красную ссылку чтобы создать страницу.
  • Начните новую страницу с добавления Языкового меню, написав {{LangMenu}}
  • Добавьте страницу в категорию, соответствующую языку. Для этого напишите [[Category:Название_языка]], например [[Category:Italiano]], [[Category:Polski]] . На странице не должно быть больше никаких других категорий (если только они не добавляются автоматически шаблоном).
  • Начинайте свой перевод! Не забудьте скопировать графику из оригинальной статьи!
  • Не забывайте создавать ссылки правильным образом (смотрите ниже).

Создание ссылок

Переведенные страницы должны ссылаться на другие переведенные страницы. Для это мы создали "шаблон L". Он позволяет значительно облегчить связывание переведенных страниц.

  • формат использования шаблона: {{L|Cсылка|имя ссылки}}

Разберем использование данного шаблона на примере страницы Food/Hrvatski. Просматривая страницу в режиме редактирования, мы видим что первой ссылкой является ссылка на самочувствие (здоровье) в следующем виде: {{L|Energy|energija}}. "Energy" - это ссылка, а "energija" (Хорватское название для самочувствия) - это то, как ссылка будет отображаться в тексте статьи. Шаблон распознает это, т.к. название страницы оканчивается на /Hrvatski, и поэтому ссылка будет указывать на страницу самочувствия, которая также оканчивается на /Hrvatski. Если переведенной страницы ещё не существует, ссылка будет указывать на английский вариант статьи.

Заметки

  • Не добавляйте другие категории на переведенную страницу, даже если англоязычная версия содержит другие категории.
  • Единственной категорией должна быть языковая категория, кроме случаев, когда используется один из основных шаблонов.
  • Если страница существует только на языке, отличном от английского (например, страница игрока), пожалуйста, сделайте следующее: создайте простую страницу на английском языке с указанием для пользователя нажать на языковое меню, чтобы просмотреть страницу на другом языке. Например смотрите статью Operação ALPHA или страницу игрока MalaBestia.
  • И последнее, всегда помните: ПОЖАЛУЙСТА, НЕ СОХРАНЯЙТЕ СТАТЬЮ КАЖДЫЕ НЕСКОЛЬКО МИНУТ, ИСПОЛЬЗУЙТЕ КНОПКУ SHOW PREVIEW, ЧТОБЫ ПОСМОТРЕТЬ НА СВОЮ РАБОТУ.

Заметка для всех переводчиков

Впервые написано в Wiki Chronicle[1]
Наша вики быстро наполняется переведенными страницами. Это хорошо и полезно для сообщества eRepublik. Однако, мониторинг этих страниц приводит к дополнительной административной работе. Вот несколько напоминаний:

Полезные советы для всех пользователей
"ОФИЦИАЛЬНАЯ" информация всегда находится в английских версиях статей. Когда мы узнаем об изменениях в eRepublik касательно новых функций, объяснений или изменениях правил, в первую очередь обновляются английские версии статей. Мы не контролируем обновления переведенных статей. Вы всегда можете узнать, когда страница была в последний раз обновлена на закладке с историей (History).

Полезные советы для редакторов

  1. КАЖДЫЙ человек, создающий страницу НЕ НА АНГЛИЙСКОМ языке в данной вики, должен прочесть и понять статью Перевод страниц. Если Вы чего-то не поняли - пожалуйста спросите. Эта страница расскажет вам о следующем:
    1. Как называть страницы
    2. Как создавать ссылки (отличные от иных вики-ссылок)
    3. Как категоризовать ваши страницы
    4. Что делать со страницами, которые не являются переводом и существуют только на языке, отличным от английского.
  2. Редакторы, переводящие статьи об игре, ДОЛЖНЫ УДАЛИТЬ ВСЕ АНГЛИЙСКИЕ КАТЕГОРИИ! Единственной категорией должна быть категория языка.
    1. Редакторы, переводящие страницы, содержащие в себе один из основных шаблонов, будут получать так же и английские категории, так как их добавляют сами шаблоны.
  3. Если Вы переводите статью, и чувствуете, что не успеете уложиться в то время, которое у Вас есть, Вы можете создать её в своей песочнице. Вы сможете вернуться к ней позже и затем перенести в основную вики. Существует множество "переведенных страниц", которые не до конца переведены, потому что люди начали работу, да так никогда и не закончили с переводом.
  4. Когда Вы переводите статью, удостоверьтесь, что ссылки на странице ведут в нужные места, а не на редиректы. Например, страница Experience points, фразы EP и Experience Points являются редиректами. Это означает, что у нас появляется масса редиректов на различных языках. Старайтесь делать ваши ссылки ЦЕЛЕуказующими.
  5. Не забывайте сохранять оригинальные рисунки и форматирование (кроме случаев, когда вы их улучшаете). Только то, что страница не на английском, не означает, что люди не хотят получить красивые иллюстрации.
  6. Сотрудничайте с другими редакторами, чтобы получить наилучший эффект. Лучшие переводы получаются когда несколько человек работают вместе и контролируют качество.

Как переводить шаблоны

Это весьма сложно и требует большого количества мужества, а так же использования песочницы. Пожалуйста, не предпринимайте НИЧЕГО из нижеописанного, если у вас нет опыта работы с возможностями вики!!

Перевод шаблонов не является сложным процессом, однако подготовка шаблона к переводу действительно сложна и предрасположена к ошибкам, потому что код является очень общим.

  • Проверьте, подготовлен ли шаблон к переводу
    • Перейдите к странице редактирования шаблона и проверьте, не содержит ли шаблон другого шаблона, который называется точно так же, но заканчивается на /Core
      • Если это так, то ваша работа будет проста: достаточно просто отредактировать страницу Template:NAME/LANGUAGE, используя один из уже созданных языков (заметка: большинство переведенных шаблонов уже переведены на итальянский язык, поэтому сперва проверьте страницы, оканчивающиеся на /Italiano)
      • Если это не так, то вам придется подготовить его самостоятельно. Это не легкая задача. Лучше спросите у Супер редакторов.

Как подготовить шаблон

Вот основная схема:

  • Template:NAME (например {{IParty}})
    • Вызывает {{Template:NAME/{{TemplateLang|Template:NAME}}}} передавая все параметры
    • Очень легко сделать
  • Template:NAME/CORE (например {{IParty/Core}})
    • Содержит код (это Действительно Плохо и Бесчеловечно)
  • Template:NAME/LANGUAGE (например {{IParty/Italiano}})
    • Вызывает Template:NAME/Core, передавая все параметры и переведенные строки

Если шаблон сложен/широко используем, лучше создать новый шаблон, протестировать его, а потом перенести (например {{MenuEconomy}}, {{IParty}}, ...)

Теперь сложная часть: как подготовить ядро (the core).

Основная идея состоит в том, что для каждой строки, которая должна быть переведена, вы создаете iSTRING параметр

  • например, строка - Social
  • Вы создаете параметр isocial
  • Вы заменяете Social следующим текстом {{{isocial|Social}}}, таким образом, если переведенный шаблон меняет это, оно становится переведенным, в противном случае - по умолчанию английским.

Затем, работа по переводу:

  • Создайте английскую страницу
    • Создайте Template:NAME/English и сделайте, чтобы он вызывал /Core, с "нормальными" параметрами
  • Создайте пример перевода (может быть важно для других переводчиков)
    • Создайте Template:NAME/LANGUAGE, и сделайте, чтобы он вызывал /Core с "нормальными" параметрами из основного шаблона и переведенными "i" параметрами

Translators Bureau

If you are looking for a good place to start translating/share your ideas, or you simply do not know what to translate next, visit Translators Bureau.