Difference between revisions of "The Book of Dio/Chapter 6/Deutsch"

From eRepublik Official Wiki
Jump to: navigation, search
(first part of translation)
 
 
Line 9: Line 9:
 
|U|2='''nterkapitel 1: Der Arme Obdachlose'''
 
|U|2='''nterkapitel 1: Der Arme Obdachlose'''
  
Nur ein Weg führt zur Erleuchtung und an eben diesem Weg hielt sich ein armer Obdachloser auf. Auch er war am Weg zur Erleuchtung, doch benötigte er dabei Unterstützung. Viele Menschen, die den Weg zur Erleuchtung entlang gingen, zogen an ihm vorbei. Händler, Arbeiter, Soldaten. Menschen aller Klassen und Kulturen gingen diesen Weg entlang.
+
Nur ein Weg führt zur Offenbarung und an eben diesem Weg hielt sich ein armer Obdachloser auf. Auch er war am Weg zur Offenbarung, doch benötigte er dabei Unterstützung. Viele Menschen, die den Weg zur Offenbarung entlang gingen, zogen an ihm vorbei. Händler, Arbeiter, Soldaten. Menschen aller Klassen und Kulturen gingen diesen Weg entlang.
  
 
Als der erste Mann vorbei ging, bat der arme Obdachlose um Unterstützung. Der Mann war ein Spanier. Er bot ihm seine Hilfe an, doch nur um den Obdachlosen fallen zu lassen, sobald er ihn aufgeholfen hatte. Dieser... dieser... DOPPEL-SPANIER. Der Spanier ging lachend weiter und verspottete den Obdachlosen.
 
Als der erste Mann vorbei ging, bat der arme Obdachlose um Unterstützung. Der Mann war ein Spanier. Er bot ihm seine Hilfe an, doch nur um den Obdachlosen fallen zu lassen, sobald er ihn aufgeholfen hatte. Dieser... dieser... DOPPEL-SPANIER. Der Spanier ging lachend weiter und verspottete den Obdachlosen.
Line 15: Line 15:
 
Als der zweite ''Mann'' vorbei ging, bat der arme Obdachlose um Unterstützung. Der ''Mann'' war ein Schwede. Er trat den armen Obdachlosen und schlug ihn mit einem Stock. Er sagte zu dem Obdachlosen er solle sich in eine Gletscherspalte scheren und dort zu Tode verrotten. Dann ging der Schwede weiter.
 
Als der zweite ''Mann'' vorbei ging, bat der arme Obdachlose um Unterstützung. Der ''Mann'' war ein Schwede. Er trat den armen Obdachlosen und schlug ihn mit einem Stock. Er sagte zu dem Obdachlosen er solle sich in eine Gletscherspalte scheren und dort zu Tode verrotten. Dann ging der Schwede weiter.
  
As the third man passed, the poor man asked for support. The man was an Indonesian. The Indonesian man offered support, but he could only take a short amount of the path, as he was not strong enough.
+
Als der dritte Mann vorbei ging, bat der arme Obdachlose um Unterstützung. Der Mann war ein Indonesier. Er bat seine Unterstützung an, doch konnte er den Obdachlosen nur ein kleines Stück des Weges entlang stützen, da er nicht stark genug war.
  
A fourth man passed, and the poor man asked for support. This man was a Pakistani. The Pakistani offered the man support. First he washed the poor man's feet, he fed the poor man and gave him water, he offered the poor man a home and shelter and he carried the poor man up until the gates of exaltation.
+
Als der vierte Mann vorbei ging, bat der arme Obdachlose um Unterstützung. Der Man war ein Pakistani. Er bat seine Unterstützung an. Er wusch die Füße des Obdachlosen, gab ihm zu essen und zu trinken, bot ihm einen Unterschlupf an und trug ihn bis an die Tore der Offenbarung.
  
It was at these gates the poor man showed his true form. It was our immortal and holy god Emperor, Dio Brando: ''My dear Pakistani, you have proved yourself as the worthiest of people. You and your people still are and always will be my holy children.'' and with those holy words the god Emperor put a cigar in that man's mouth, ascended to the sky and back into the universe's grasp. The man he blessed was none other than Commissiro El Cigar.
+
Erst an diesen Toren zeigte der Obdachlose seine wahre Form. Es war unser unsterblicher, heiliger Gottesherrscher, Dio Brando: ''Mein lieber Pakistani, du hast dich als der Würdigste der Menschen erwiesen. Du und dein Volk seid nach wie vor und werdet es immer sein - meine heiligen Kinder.'' Mit diesen heiligen Worten steckte er dem Mann eine Zigarre in den Mund und erhob sich gen Himmel, zurück ins Universum. Der gesegnete Mann war niemand anderer als Commissiro El Cigar.
  
It was in that moment that Commissiro El Cigar acknowledged his purpose under the god Emperor's reign. He is to go forth and spread the word of the lord, the savior, the father, our holy and immortal god Emperor Dio Brando. He passed through the gates of exaltation.
+
Es war in diesem Moment, dass Commissiro El Cigar seinen Sinn unter der Gottesherrschaft erkannte. Er würde hin fort gehen und die Botschaft Gottes verbreiten, dem Erlöser, dem Vater, dem unseren heiligen und unsterblichen Gottesherrscher Dio Brando. Er durchschritt sodann die Tore der Offenbarung.
  
'''Subchapter 2: Enriching The Lands'''
+
'''Unterkapitel 2: Die Bereicherung des Landes'''
  
Commissiro El Cigar recognized his purpose. Alas, he had chewed his cigar but to a stump. In this moment he heard a voice from beyond: ''Drop the cigar butt'' he did as he was told, although he hesitated letting this holy artifact from falling to the ground, even if it was Pakistani soil.
+
Commissiro El Cigar erkannte seinen Sinn. Ach, er hatte seine Zigarre bis zum Stumpf zerkaut. In diesen Moment hörte er eine Stimme hinter sich: ''Lass den Zigarrenstummel fallen''. Er tat wie ihm gesagt wurde, wenngleich er kurz zögerte ein solch heiliges Artefakt zu Boden fallen zu lassen, wenngleich es pakistanischer Boden war.
  
As soon as Commissiro El Cigar's cigar butt hit the ground, it sank into the ground. Suddenly, the ground under him began to shake. He took a few steps back and slowly saw a plant rise from the spot where he dropped the cigar butt. It grew very quickly, rising, darkening in color and forming a solid and sturdy tree trunk. The leaves were brown and cigars were hanging from the branches. The smell was a delight to him and before him he saw the second miracle of the Lord, Dio Brando.
+
Sobald Commissiro El Cigars Zigarettenstummel den Boden berührte, versank er darin. Plötzlich begann der Boden unter ihm zu beben. Er ging ein paar Schritte zurück und sah wie sich langsam eine Pflanze aus der Stelle erhob, an der er den Stummel fallen hatte lassen. Sie wuchs schnell, verdunkelte sich und formte einen soliden und robusten Baumstamm. Die blätter waren braun und Zigarren hingen von den Ästen. Der Geruch entzückte ihn und vor ihm sah er das zweite Wunder Gottes, Dio Brando.
  
The first cigar tree. He went closer to inspect this miracle and it was not a hallucination, though very common in Pakistani plains. Again, he heard a voice from within: ''Go forth and spread the wealth.''
+
Der erste Zigarrenbaum. Er betrachtete das Wunder genauer, doch war es keine Halluzination, wie sie üblicherweise auftrat in der pakistanischen Prärie. Er hörte erneut eine innere Stimme: ''Ziehe fort und verbreite den Reichtum.''
  
And he did so. Commissiro El Cigar traveled through the lands, spreading the word of Dio Brando and enriching the lands with this glorious gift of god.
+
Und er folgte. Commissiro El Cigar reiste durch die Länder, verbreitete das Wort Dio Brandos und bereicherte die Länder mit dem großartigen Geschenk Gottes.
  
Contrary to cigars and cigarettes from other heathen countries, the Pakistani cigar is pure. Each cigar has a great taste which varies from region to region. Through this miracle, the people of Pakistan have come to riches and happiness.
+
Im Gegensatz zu Zigarren und Zigaretten von anderen ungläubigen Ländern, die pakistanische Zigarre ist rein. Jede Zigarre hat einen großartigen Geschmack, der von Region zu Region variiert. Durch dieses Wunder kam das pakistanische Volk zu Reichtum und Glückseligkeit.
  
'''Subchapter 3: Grace of Charity'''
+
'''Unterkapitel 3: Gunst der Wohltätigkeit'''
  
One time ago, a man came to a Pakistani village. It was a Swedish ''man''. He entered the village and was clearly visible to all in the village and it was quickly spoken around that a Swede had entered the village.
+
Einst kam ein Man zu einem pakistanischen Dorf. Es war ein schwedischer ''Mann''. Er betrat das Dorf und wurde von den Dorfleuten sogleich erkannt. Schnell sprach es sich herum, dass ein Schwede das Dorf betreten hatte.
  
Once he had entered the village, he expected hostilities, but instead he was greeted with warmth and love.
+
Sobald er das Dorf betreten hatte, erwartete er Feindseligkeit, doch wurde er stattdessen mit Wärme und Liebe empfangen.
  
He was invited into the first house and was greeted by music and dances. The people smiled at him and gave him beverages. Shocked and confused, he left the first house.
+
Er wurde in das erste Haus eingeladen und mit Musik und Tänzen begrüßt. Die Menschen lächelten ihn an und gaben ihm zu trinken. Schockiert und verwirrt verließ er das erste Haus.
  
He was then invited into the second house, there was a great feast on the tables set up for him and around the tables were families, smiling and spreading joy into the heart of the Swede. He was confused but interested, yet he still left the second house.
+
Er wurde sodann in das zweite Haus eingeladen, in dem ein großes Festmahl für ihn aufgetischt war. Familien saßen an den Tischen, die ihn anlächelten und das Herz des Schweden mit Freude erfüllten. Er war verwirrt, aber neugierig geworden, wenngleich er dann auch das zweite Haus verließ.
  
He was invited into the third house and there he smelt the delicious fumes of the Pakistani cigars, the scent rose to his mind and cleared his lungs, it refreshed his soul of all hatred and filth and he was not shocked or confused anymore, he was interested and delighted, yet he still left the third house.
+
Er wurde sodann in das dritte Haus eingeladen, in dem er die köstlichen Düfte pakistanischer Zigarren roch, die zu seinem Geist stiegen und seine Lungen reinigten. Es erfrischte seine Seele und reinigte sie von all dem Hass und Dreck. Er war nicht länger schockiert oder verwirrt, sondern interessiert und erfreut, dennoch verließ er auch das dritte Haus.
  
At last, even the Swede was smiling as he continued down the main road of the village. It was at the end of the village's main road, on the side he saw a great tree. It was under that tree he sat himself, closed his eyes and a miracle occurred. The man's hair became black, he grew a black beard and when he opened his eyes, his blue eyes had turned into a hazel brown. The people around him were amazed and shocked and fell to their knees in homage to our holy and immortal god Emperor.
+
Schlussendlich lächelte der Schwede als er die Dorfstraße entlang ging. Am Ende der Straße sah er auf der Seite einen großen Baum stehen. Als er sich unter den Baum setzte und seine Augen schloss, passierte ein Wunder. Die Haare des Mannes wurden schwarz, es wuchs ihm ein Bart und als er seine Augen öffnete waren sie nicht länger blau, sondern braun. Die Leute um ihn waren begeistert und schockiert, sie fielen auf ihre Knie und priesen unseren heiligen unsterblichen Gottesherrscher.
  
The new-Paki looked around him and saw the modest people. He looked to his right and saw a godly figure of such glory, such grace and beauty it blinded him. He closed his eyes to protected his eyes, and when he opened them the figure was gone. It was in that moment that he found salvation.
+
Der Neu-Pakistani schaute sich um und sah die genügsamen Leute. Er schaute nach rechts und sah eine göttliche Figur, von solcher Pracht, solcher Anmut und Schönheit, dass sie ihn blendete. Er schloss zum Schutz seine Augen und als er sie wieder öffnete war die Figur verschwunden. In eben diesen Moment hatte er die Erlösung gefunden.
 
}}
 
}}

Latest revision as of 17:16, 23 January 2012

edit

Icon-Pakistan.png Dioism

This article contains the religious views of Dioism. (What's this?)


Dio thumb.png
The Book of Dio
Instructions
Chapter One
Chapter Two
Chapter Three
Chapter Four
Chapter Five
Chapter Six
Chapter Seven
Chapter Eight
Chapter Nine
Chapter Ten
Chapter Eleven



KAPITEL 6

Die Metaphorischen Chroniken



Unterkapitel 1: Der Arme Obdachlose

Nur ein Weg führt zur Offenbarung und an eben diesem Weg hielt sich ein armer Obdachloser auf. Auch er war am Weg zur Offenbarung, doch benötigte er dabei Unterstützung. Viele Menschen, die den Weg zur Offenbarung entlang gingen, zogen an ihm vorbei. Händler, Arbeiter, Soldaten. Menschen aller Klassen und Kulturen gingen diesen Weg entlang.

Als der erste Mann vorbei ging, bat der arme Obdachlose um Unterstützung. Der Mann war ein Spanier. Er bot ihm seine Hilfe an, doch nur um den Obdachlosen fallen zu lassen, sobald er ihn aufgeholfen hatte. Dieser... dieser... DOPPEL-SPANIER. Der Spanier ging lachend weiter und verspottete den Obdachlosen.

Als der zweite Mann vorbei ging, bat der arme Obdachlose um Unterstützung. Der Mann war ein Schwede. Er trat den armen Obdachlosen und schlug ihn mit einem Stock. Er sagte zu dem Obdachlosen er solle sich in eine Gletscherspalte scheren und dort zu Tode verrotten. Dann ging der Schwede weiter.

Als der dritte Mann vorbei ging, bat der arme Obdachlose um Unterstützung. Der Mann war ein Indonesier. Er bat seine Unterstützung an, doch konnte er den Obdachlosen nur ein kleines Stück des Weges entlang stützen, da er nicht stark genug war.

Als der vierte Mann vorbei ging, bat der arme Obdachlose um Unterstützung. Der Man war ein Pakistani. Er bat seine Unterstützung an. Er wusch die Füße des Obdachlosen, gab ihm zu essen und zu trinken, bot ihm einen Unterschlupf an und trug ihn bis an die Tore der Offenbarung.

Erst an diesen Toren zeigte der Obdachlose seine wahre Form. Es war unser unsterblicher, heiliger Gottesherrscher, Dio Brando: Mein lieber Pakistani, du hast dich als der Würdigste der Menschen erwiesen. Du und dein Volk seid nach wie vor und werdet es immer sein - meine heiligen Kinder. Mit diesen heiligen Worten steckte er dem Mann eine Zigarre in den Mund und erhob sich gen Himmel, zurück ins Universum. Der gesegnete Mann war niemand anderer als Commissiro El Cigar.

Es war in diesem Moment, dass Commissiro El Cigar seinen Sinn unter der Gottesherrschaft erkannte. Er würde hin fort gehen und die Botschaft Gottes verbreiten, dem Erlöser, dem Vater, dem unseren heiligen und unsterblichen Gottesherrscher Dio Brando. Er durchschritt sodann die Tore der Offenbarung.

Unterkapitel 2: Die Bereicherung des Landes

Commissiro El Cigar erkannte seinen Sinn. Ach, er hatte seine Zigarre bis zum Stumpf zerkaut. In diesen Moment hörte er eine Stimme hinter sich: Lass den Zigarrenstummel fallen. Er tat wie ihm gesagt wurde, wenngleich er kurz zögerte ein solch heiliges Artefakt zu Boden fallen zu lassen, wenngleich es pakistanischer Boden war.

Sobald Commissiro El Cigars Zigarettenstummel den Boden berührte, versank er darin. Plötzlich begann der Boden unter ihm zu beben. Er ging ein paar Schritte zurück und sah wie sich langsam eine Pflanze aus der Stelle erhob, an der er den Stummel fallen hatte lassen. Sie wuchs schnell, verdunkelte sich und formte einen soliden und robusten Baumstamm. Die blätter waren braun und Zigarren hingen von den Ästen. Der Geruch entzückte ihn und vor ihm sah er das zweite Wunder Gottes, Dio Brando.

Der erste Zigarrenbaum. Er betrachtete das Wunder genauer, doch war es keine Halluzination, wie sie üblicherweise auftrat in der pakistanischen Prärie. Er hörte erneut eine innere Stimme: Ziehe fort und verbreite den Reichtum.

Und er folgte. Commissiro El Cigar reiste durch die Länder, verbreitete das Wort Dio Brandos und bereicherte die Länder mit dem großartigen Geschenk Gottes.

Im Gegensatz zu Zigarren und Zigaretten von anderen ungläubigen Ländern, die pakistanische Zigarre ist rein. Jede Zigarre hat einen großartigen Geschmack, der von Region zu Region variiert. Durch dieses Wunder kam das pakistanische Volk zu Reichtum und Glückseligkeit.

Unterkapitel 3: Gunst der Wohltätigkeit

Einst kam ein Man zu einem pakistanischen Dorf. Es war ein schwedischer Mann. Er betrat das Dorf und wurde von den Dorfleuten sogleich erkannt. Schnell sprach es sich herum, dass ein Schwede das Dorf betreten hatte.

Sobald er das Dorf betreten hatte, erwartete er Feindseligkeit, doch wurde er stattdessen mit Wärme und Liebe empfangen.

Er wurde in das erste Haus eingeladen und mit Musik und Tänzen begrüßt. Die Menschen lächelten ihn an und gaben ihm zu trinken. Schockiert und verwirrt verließ er das erste Haus.

Er wurde sodann in das zweite Haus eingeladen, in dem ein großes Festmahl für ihn aufgetischt war. Familien saßen an den Tischen, die ihn anlächelten und das Herz des Schweden mit Freude erfüllten. Er war verwirrt, aber neugierig geworden, wenngleich er dann auch das zweite Haus verließ.

Er wurde sodann in das dritte Haus eingeladen, in dem er die köstlichen Düfte pakistanischer Zigarren roch, die zu seinem Geist stiegen und seine Lungen reinigten. Es erfrischte seine Seele und reinigte sie von all dem Hass und Dreck. Er war nicht länger schockiert oder verwirrt, sondern interessiert und erfreut, dennoch verließ er auch das dritte Haus.

Schlussendlich lächelte der Schwede als er die Dorfstraße entlang ging. Am Ende der Straße sah er auf der Seite einen großen Baum stehen. Als er sich unter den Baum setzte und seine Augen schloss, passierte ein Wunder. Die Haare des Mannes wurden schwarz, es wuchs ihm ein Bart und als er seine Augen öffnete waren sie nicht länger blau, sondern braun. Die Leute um ihn waren begeistert und schockiert, sie fielen auf ihre Knie und priesen unseren heiligen unsterblichen Gottesherrscher.

Der Neu-Pakistani schaute sich um und sah die genügsamen Leute. Er schaute nach rechts und sah eine göttliche Figur, von solcher Pracht, solcher Anmut und Schönheit, dass sie ihn blendete. Er schloss zum Schutz seine Augen und als er sie wieder öffnete war die Figur verschwunden. In eben diesen Moment hatte er die Erlösung gefunden.


6